我所在的公司——立锜科技股份有限公司,其英文名稱是Richtek Technology Corporation——本是一家臺灣公司,雖然在某種意義上已經國際化,但其絕大部分員工仍是華人,大家平常說的都是中文(比較正式的一些會議使用英文,因為要照顧到越來越多的外國人的需要),但公司內部的大部分文件卻是英文的,尤其是產品規格書,全是英文。過去這些文件中的英文還不夠純正,但近年來卻逐漸純正化,因為寫作者中出現了真正的美國人,那種風格就變得很明顯了,尤其是當他們還是大師級的人物時,他們對這些文件的寫作風格的影響是很明顯的。
我曾經對這種講中國話、寫英文的現象感到很好奇,為什么你不直接寫中文呢?這樣至少對中國用戶會比較好,對我這樣的英文不好的人也很有幫助啊。一問之下才知道,原來這些臺灣同胞在學習階段所用的教材全是英文的,里面的專業概念從來不會用中文去進行表達,所以很難用合適的中文把它們表達清楚,英文就成了很合理的選擇。這種英文化的寫作環境也有一個巨大的好處,立锜在進行國際化拓展的時候很方便,讓很多國際化的大公司成為了它的用戶,而且在市場上的知名度很高,通過網絡銷售所涉及到的用戶遠遠高出中國市場很多很多,這在中國市場已經成為電子市場中心的今天顯得很突兀。
為了更好地服務中國用戶,今天的我們已經在通過網絡銷售滿足廣大用戶的需要,同時也開始安排產品規格書的中文化進程,希望大家能夠讀到純正的中文規格書,以方便大家的使用,但是這一進程開展起來其實并不順利。
翻譯,把一種語言變成另一種語言,這其實是一件很艱苦的工作,那是要把用來描述一個人的頭腦中的意象的文字變成另一種文字并在讀者的頭腦中形成新的意象的事情,如果稍有偏差,讀者形成的意象就完全是另一回事,和原有的意象可能八竿子都打不著,這樣就完全失去了翻譯的意義。所以,才有我在學生時代將文言文翻譯成白話文時老師所教的翻譯要做到信、達、雅的標準的出現。
要在翻譯中實現我上面所說的這種轉換過程,我覺得需要具備幾種能力。首先,對原始語言有很高的造詣,具備準確理解語言的能力;第二,對原文所描述的內容有清楚的了解,當它涉及到具體的目標、原理、方法、過程、結果等等時,譯者就必須具備同樣的知識,如果你不知道,你就應該具備基本的建構的能力,能夠利用原文提供的信息或是其它參考資料的信息建構起相應的體系以便輔助你去理解它;第三,用另外一種語言把前面理解了的或是建構起來的東西用另一種語言重新表達出來,這就要求譯者對這種語言有完整的掌控能力,或敘事,或抒情,如此種種,讓這些新的文字能在讀者心中建立與原文一致的意象。
按我自己的上述理解,我覺得要做好一個翻譯真的不容易,兩種語言+一個專業,一個都不能少,另外還需要對兩種語言的使用者的思維方式有清楚的了解,否則你就常常不知道人家在講什么,因為直接翻譯的東西常常是不知所云的。
當我們自己沒有足夠的力量來做翻譯的時候,我們希望引入外來的翻譯服務,這就出現了很好玩的事情,同樣的一段話,你能看到不同的人有完全不同的翻譯結果。這種情況下,你其實不能說誰做的是對的、誰做的是錯的,這只是他/她在這一個當下透過這段文字對這個世界的一種理解、一種解讀,透過這種解讀,我們可以看到一個豐富多彩的世界。其實,客觀的世界只有一個,但每個人心中的世界都是不同的,它們都是真實的,我們應當全部接納它們,讓它們如它們所是,做它們自己。
讓我產生這些想法的就是下面的這段文字,它是關于ACOT的。ACOT是立锜科技的商標,是立锜科技在傳統的COT架構基礎上針對其缺陷進行改進以后形成的新的控制方法,它在保留COT高速瞬態響應特性的基礎上新增了兩種重要特性:全輸入、輸出電壓范圍和全負載范圍內的工作頻率穩定性;對擁有低等效串聯電阻的電容作為輸出電容的適應性。目前,ACOT架構的產品在立锜科技的產品組合中已經是一個很重要的分支,可以滿足很多應用的需求。
下面,我將首先給出英文的原文,然后給出一些試譯者的中譯稿,你將看到每一個版本的譯稿都是活生生的,有的還是很有趣的,尤其是當你的背景就是一個電源工程師的時候,你能看到非本專業的人士是如何看待你的這個世界的,也許,有了這次經歷,你對人的認識、對人的語言和行為的認識將多出一個新的向度,你的心胸將更將開闊,更能接受他人的不同。如果你有興趣,也可以把你的譯文發給我,或是直接跟貼讓大家都能看到,或許,如果你也有興趣,你也可以成為我們的合作對象,讓我們一起來享受翻譯的樂趣。